Ý dẫn đầu các pháp, ý làm chủ, ý tạo; nếu với ý ô nhiễm, nói lên hay hành động, khổ não bước theo sau, như xe, chân vật kéo.Kinh Pháp Cú (Kệ số 1)
Người ta vì ái dục sinh ra lo nghĩ; vì lo nghĩ sinh ra sợ sệt. Nếu lìa khỏi ái dục thì còn chi phải lo, còn chi phải sợ?Kinh Bốn mươi hai chương
Dầu giữa bãi chiến trường, thắng ngàn ngàn quân địch, không bằng tự thắng mình, thật chiến thắng tối thượng.Kinh Pháp cú (Kệ số 103)
Ðêm dài cho kẻ thức, đường dài cho kẻ mệt, luân hồi dài, kẻ ngu, không biết chơn diệu pháp.Kinh Pháp cú (Kệ số 60)
Không thể lấy hận thù để diệt trừ thù hận. Kinh Pháp cú
Ai sống một trăm năm, lười nhác không tinh tấn, tốt hơn sống một ngày, tinh tấn tận sức mình.Kinh Pháp cú (Kệ số 112)
Kẻ hung dữ hại người cũng như ngửa mặt lên trời mà phun nước bọt. Nước bọt ấy chẳng lên đến trời, lại rơi xuống chính mình.Kinh Bốn mươi hai chương
Như bông hoa tươi đẹp, có sắc lại thêm hương; cũng vậy, lời khéo nói, có làm, có kết quả.Kinh Pháp cú (Kệ số 52)
Người biết xấu hổ thì mới làm được điều lành. Kẻ không biết xấu hổ chẳng khác chi loài cầm thú.Kinh Lời dạy cuối cùng
Ai sống quán bất tịnh, khéo hộ trì các căn, ăn uống có tiết độ, có lòng tin, tinh cần, ma không uy hiếp được, như núi đá, trước gió.Kinh Pháp cú (Kệ số 8)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Căn Bổn Thuyết Nhứt Thiết Hữu Bộ Tì Nại Da Tạp Sự [根本說一切有部毘奈耶雜事] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 33 »»
Tải file RTF (6.576 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Việt dịch (1) » Càn Long (PDF, 0.48 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.63 MB)
Tr/>TA Chinese Electronic
Tripitaka V1.26, Normalized Version
T24n1451_p0369b18║
T24n1451_p0369b19║
T24n1451_p0369b20║ 根本說一 切有部毘奈耶雜事
T24n1451_p0369b21║ 卷第三十三
T24n1451_p0369b22║
T24n1451_p0369b23║ 三藏法師義淨奉 制 譯
T24n1451_p0369b24║ 第七門第九子攝頌曰。
T24n1451_p0369b25║ 寺外不為懺 獨不令剃 髮
T24n1451_p0369b26║ 不賃尼寺屋 甎等不揩身
T24n1451_p0369b27║ 緣處同前 。有一 苾芻尼。詣苾芻處從其受學。
T24n1451_p0369b28║ 尼有過失訶責令去。便 往寺中委脇而臥。其
T24n1451_p0369b29║ 親教師見而問曰何 因委臥。答言阿遮利 耶
T24n1451_p0369c01║ 見責於我知欲如何 。師言少女更何 所作。彼
T24n1451_p0369c02║ 軌範師令法住 故訶責於汝。宜應速去從乞
T24n1451_p0369c03║ 歡喜。答曰善哉我往請謝。向逝多林房中
T24n1451_p0369c04║ 不見。遂即求覓見在寺外隨處經行。便 就禮
T24n1451_p0369c05║ 足。彼不為受棄之 而去。諸男女見謂欲染纏
Tr/>TA Chinese Electronic
Tripitaka V1.26, Normalized Version
T24n1451_p0369b18║
T24n1451_p0369b19║
T24n1451_p0369b20║ 根本說一 切有部毘奈耶雜事
T24n1451_p0369b21║ 卷第三十三
T24n1451_p0369b22║
T24n1451_p0369b23║ 三藏法師義淨奉 制 譯
T24n1451_p0369b24║ 第七門第九子攝頌曰。
T24n1451_p0369b25║ 寺外不為懺 獨不令剃 髮
T24n1451_p0369b26║ 不賃尼寺屋 甎等不揩身
T24n1451_p0369b27║ 緣處同前 。有一 苾芻尼。詣苾芻處從其受學。
T24n1451_p0369b28║ 尼有過失訶責令去。便 往寺中委脇而臥。其
T24n1451_p0369b29║ 親教師見而問曰何 因委臥。答言阿遮利 耶
T24n1451_p0369c01║ 見責於我知欲如何 。師言少女更何 所作。彼
T24n1451_p0369c02║ 軌範師令法住 故訶責於汝。宜應速去從乞
T24n1451_p0369c03║ 歡喜。答曰善哉我往請謝。向逝多林房中
T24n1451_p0369c04║ 不見。遂即求覓見在寺外隨處經行。便 就禮
T24n1451_p0369c05║ 足。彼不為受棄之 而去。諸男女見謂欲染纏
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 40 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (6.576 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 18.118.218.112 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập